Tags: Лингвистика

книга

слова любви из других языков

Красота то какая)
И почему только у нас для всего есть вполне однозначные слова

Типо любовь - любовь.
Секс - секс

И всё. Мы как будто обделенные уже начиная с языковых понятий
С этих штук на картинках хоть стихи пиши))
Особенно с первой

ONSRA язык боро - горькое, и в тоже время сладкое чувство того, что любовь не продлится долго
GEOBORGENHEIT немецкий - особенное чувство безопасности возникающее, когда ты находишься вдвоем с любимым человеком.
VIRANA хинди -осознание взаимной любвидруг к другу возникающее во время прощания с любимым человеком
CAFUNE бразильский португальский -нежно проводишь пальцами по волосам того кого ты любишь
KOI NO YOKAN японский -ощущение где-то в глубине души, что ты неизбежно полюбишь человека которого встретил, это не любовь с первого взгляда, а именно предчувствие будущей любви


Ну и напиши! Круто же: Кои но Йокан - предчувствие того что вы неизбежно полюбите друг друга, это вот такая странная первая встреча с Р.Ф. была, когда он рассказывал взахлёб что 6 раз видел передачу со мной, а я сразу вспомнила рассказ в "Бельских просторах" и сказала - это же твой.
Слушай, а давай на эти слова сделаем лит.марафон.
книга

Анекдот о поспешности

"Разговорились испанец, турок и араб о самых популярных словах их языков, используeмых на работе. Испанец: - У нас очень популярно слово "маньяна". Это значит - сделаем завтра, послезавтра, короче - скоро... Турок: - Мы используем выражение "яваш-яваш". Смысл - сделаем через неделю, через две. Одним словом - не торопитесь... Араб: - А мы говорим "иншалла". Это приблизительно то же самое, что и "маньяна" и "яваш-яваш", но отсутствует ваш элемент поспешности..."

книга

пошла слушать бурятский рэп

Тюркские и алтайские языки очень ритмичные, как будто созданы для рэпа и хоп-хопа. Ну, нашла такой бурятский флекс. Главное что они здесь субтитры сделали. Интересно же о чем.


Слушаешь, например, Дугарона на бурятском - он красавчик, а на русском - ну такое... русский рэп короче ))



Вот еще передача-интервью с Алдар/Алихан/DZE Дугароном.На самом деле пишется и произносится как аалихан, в смысле тихий на бурятском...
книга

дебаты о "в" или "из"

увы это не наша земля, её у нас отняли воры, которые в третьем риме сидят.
"все дороги ведут в рим"! Или если исторически то "из рима ведут все дороги!" Верно и так и иначе(хотя исторически были "из" а не "в" рим).
Ну да, дороги по которым свозят все ценное ведут в третий рим... , а дороги, по которым расходилась технология строительства идеальных дорог, вели из древнего Рима...
Вот так маленький предлог и его смена подчеркивают изменение в геополитике в другой империи, которая пыталась провозгласить себя преемницей первой, иначе откуда это пафосное "третий рим" взялось.
книга

язык и характер нации

Довели меня Манескин до итальянского языка

Язык как зеркало национального характера.
(Просто поток сознания)
Всегда знала, что итальянцы - знатные деграданты. И еще подозревала, что язык отражает характер нации.
А вот сейчас нашла подтверждение обоим пунктам:)
Смотрите:
По-русски «я собираюсь что-то делать». Ну, типа, шуршу чуток, хоть и без фанатизма
По-английски «I am going to». Эти прям идут к намеченной цели. Достигаторы, одно слово.
А у итальянцев волшебно «sto per fare». То есть стою в направлении действия.
Интересно, есть ли язык, в котором намерение выражается словом «лежу»?

ну лингвистически тоже забавно, но я сразу наткнулась на коммент, где смысл глагола взяли под сомнение - то ли стоять, то ли быть. Сама я в итальянском не шарю.
больше стоять, чем быть. Быть скорее essere. Но там, как водится, тыща значений. Можно выше глянуть, я полезла в словарь изучать вопрос:)
Ну, все таки stare это не стоять, а быть, становиться, разве нет? 🙂 А зато я в итальянском не нашла глагола лежать. Можно "быть в кровати" или уж сразу срастянуться, валяться"
a sto in piedi?
находиться на ногах, в смысле стоять
мои знания итальянского конечно совсем не профессиональные, я его осваивала по методу «что вижу, то пою», но ближе по смыслу к слову «стоять», чем stare мне в голову ничего не приходит
да, что-то у них со стоять и лежать проблемы 😁. Не нашлось отдельных слов.

И ещё stare + герундий есть. Я как бы и делаю что-то прямо сейчас, но при этом этом дополнительно к тому, что я просто нахожусь в некоем месте или состоянии.
ну это вроде типа английского continuous. Типа, sto mangiando-I’m eating-я ем, прям щас:)
стою себе и ем:)))

заинтересовалась вопросом:) словарь, однако, тоже в качестве перевода stare первым дает стоять.
А вот с «лежать» хуже. За восемь лет пребывания на сей благословенной земле, рекомендуемое словарем giacere не слышала, кажется, ни разу. Все все больше si sdraiano:)
вооооот, здрайярси, валяться, растянуться 🙂. Просто лежать не круто😁
книга

Оценочность русского языка

Русский язык таков, что очень трудно не выносить ближним приговоры и мозг. Все склонны здесь оценивать личность. Личное. Вроде ничего плохого же, когда говорят: "Умничка!" А с другой стороны - где те экзамены и кто экзаменатор, где дают диплом "Умнички?" Попробуйте проследить за собой, сколько раз в день вы скажете "Ты умничка", "Ты молодец", "Ты крутышка", или "Ты дура , что ли?" и т.д.

А ведь есть языки, где это в принципе невозможно. Где не оценивают личность от слова "совсем", даже в голову не приходит. Оценивают что-то, что человек сделал, а не какой он.
Я думаю, что это одна из больших причин зажатости. Когда твое "Я" под постоянным обстрелом, поневоле начнешь его прятать подальше и от себя в том числе.

Но это, правда, тяжело: человек говорит тебе "умничка" или "молодец", а ты стоишь и думаешь - что на это надо ответить? Мораль читать не хочется. Он же из лучших. Но и кивать благодарно тоже как-то... - значит принять правила игры. Вот и стоишь дурак дураком. А человек-то и не знает, где берега перешел. Хотя, может, он и не ловит твое внутреннее напряжение.. Или ему вообще насрать. Он отслужил свое - типа, похвалил, дал эмоциональную взятку, типа. )) А я взятки не беру.
книга

Без НЕ

Автор стихов С.М. Бондаренко. О забытых словах: уклюжий, лепый, взрачный и т.д. Побывал я однажды в стране, Где исчезла частица НЕ. Посмотрел я вокруг с ДОУМЕНЬЕМ: Что за ЛЕПОЕ положенье! Но кругом было тихо-тихо, И во всём была РАЗБЕРИХА, И на ВЗРАЧНОЙ клумбе у будки Голубые цвели ЗАБУДКИ. И погода стояла НАСТНАЯ, И гуляла собака СЧАСТНАЯ, И, виляя хвостом УКЛЮЖЕ, Пробегала ПРОЛАЗНЫЕ лужи. Мне навстречу без всякого страха Шёл умытый, причёсанный РЯХА, А за РЯХОЙ по травке свежей Шли СУРАЗНЫЙ ДОТЁПА и ВЕЖА. А из школы, взявшись за ручки, Чинным шагом вышли ДОУЧКИ. И навстречу всем утром рано Улыбалась Царевна СМЕЯНА. Очень жаль, что только во сне Есть страна без частицы НЕ.

книга

Трудности перевода: медленные ленивцы и проворные попугаи

Как облажаться. Рецепт. Однажды мою книжку перевели на испанский язык. В книжке моей бабушка пела песню про "кибитку кочевую". Всякий взрослый русский человек, конечно, понимает: бабушка пела романс "Мой костер в тумане светит". Там есть строки "я уйду с толпой цыганок за кибиткой кочевой". Ну. Переводчица погуглила. Нимношко. То есть про цыганку она поняла. То, что там маленькая буковка, не заглавная, - она списала на причуды странных русских. И родилась у нее в переводе моя знаменитая, любимая героиня - Сивила Кочелева. Переводчица совершенно уверенно и важно снабдила свой текст комментарием. Сивила Кочелева это литературный персонаж, объясняет читателям переводчица. Это цыганка, которая кочует, понимаете, в поисках лллююююбббви! Парарам-паррарам-пампам! Ладно, посмеялись. А теперь рецепт. Итак. вы такая вся умная-умная. Сидите и переводите книжку про костариканских индейцев. Ой, да что мы не знаем про индеев этих, а? Все знаем! Так что дойдя до пассажа про то, как бог Сибо вылущил зерна из початка кукурузы и каждое зерно назвал именем клана, - мы не сомневаемся. Вот этот клан называется Хозяева солнечного дома, этот еще как-то, а этот - Хозяева perico ligero. Ну, ясен пень еспавеля, да? Перико - это такой попугай. Лихеро - это легкий, а уж если ты такой весь тонкий пользователь языка, то ты находишь значение "шустрый-проворный". И важно так переводишь: "Клан хозяев проворных попугаев". Да. Так я и перевела три года тому назад. Но с тех пор я что-то то ли умнее стала, то ли трусливее и осмотрительнее. И думаю: дай-ка погуглю. Вдруг-да это не просто проворный попугай, а какая-то особая разновидность попугая. Гуглю. Гуглю и нихрена на понимаю. Эй! ээээй... А почему мне на это словосочетание вываливают сто фотографий ленивцев разной степени умильности или завшивленности? Э... ммм. Блин. Юмористы. В общем, узнаю. Что со свойственной латиноамериканцам парадоксальной игривостью ума - они называют ленивого медведя - проворным попугаем!!! Мамой клянусь, так и есть! Это НЕ попугай. И НЕ проворный. Как же - это как раз причина назвать так ленивца. Вот. Индейцы - они из клана лесного ленивца, а я еще раз убеждаюсь: проверять все! Сто раз. То есть - рецепт, как НЕ облажаться (или облажаться не с такой мощной силой). ... а то так и уйдешь с толпой цыганок за Сивиллой Кошелевой. В поисках любви.