galareana (galareana) wrote,
galareana
galareana

Category:

Ингер Кристенсен перевед с немецкого Алёша Прокопьев

Прибегаешь к новым способам чтобы разыграть страсть
Выходишь из дому чтобы найти ближайшее дерево и описать его
Находишь какое-нибудь дерево в любом случае И описываешь его
Выбрасываешь описание. Идёшь домой
Сидишь совершенно неподвижно в кресле и испытываешь оргазм
...
Я сейчас рассматривала деревья сверху
сбоку
и снизу
Я даже залезла на дерево
и посмотрела на другие деревья
посмотрела на свет
увидела как он становится зелёным
как будто человек не был человеком
....
Но всё же я создаю в темноте
по дороге домой
внутри себя
образы озноб стужу
выдуманные деревья которые в мире мертвы
синие и обременительные
Как будто природа прыгнула в смерть
во мне
(а природа действительно совершает прыжки)
Ингер Кристенсен перевед с немецкого Алёша Прокопьев
Tags: германофилия, перевод, стихи чужие
Subscribe

  • Облачная река

    Облачная река над Мостом. Под мостом цветники, Брусчатка, Безлюдье с утра, Наступающий зной... А бездонное небо Манит синевой. galareana…

  • "Тополиные ливни" подборка стихов в "Истоках"

    Добродневность весны и начала лета породила не только мини-эссе, но и множество стихов (примечание автора). Моя свежая подборка к вашему вниманию.…

  • Красивое небо в пять утра

    Так выглядит небо в пять утра... Июньское небо Кусочки неблочка летят Подсвеченные длинным Из-за горизонта ещё Не выкатившим солнцем…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments