galareana (galareana) wrote,
galareana
galareana

Category:

Георг Хайм перевод Алёши Прокопьева

из ФБ Алёши Прокопьева
Покупайте и читайте "Вечный день" Георга Хайма (Der ewige Tag von Georg Heym, 1911),
пока я тут делюсь, открывая ненадолго, избранными страницами из второй, посмертной книги стихов "Umbra vitae" (1924) видного немецкого экспрессиониста.

У этого автора, которого я перевожу, как и Тракля, более тридцати лет, мне нравятся такие, просто, но проникновенно написанные Visionen.
Тут много тонких "технических" деталей. Не буду вдаваться в подробности. Но особенно трогателен и печален переход от женско-мужских клаузул к женско-женским.

ВСЕХ УСОПШИХ
(Чистовик, переходящий в набросок)

День уходит, и вечер приходит строгий.
Загорелась звезда в ночной высоте.
Ветер ходит в траве. И все дороги
Собрались и сошлись вместе в сумерки те.

И пошли вверх по лестницам легионы,
Тени их устремились в далёкую даль,
И на шатких шестах несли факелы в оны
Дни, когда же и ветру их больше не жаль.

Стены всюду, и рвы, и деревьев немножко,
И ворота туда, где скорбящий лавр жгуч,
И на росстанях, сбившись в кучки на кочках,
Укрывают огонь, когда ливень могуч.

И костёр в лесу красный, как высохший палец,
Где на пасмурном небе закат бледным оком
Слеп и слаб. И в малую малость
Стала близь, и далёкое стало далёким.

Вечен ветер однако, никогда не молчит он,
В тёмном месте, осенне-буром,
Нам заранее страшные виды всучит он,
Мрачным, тёмным явясь балагуром.

Allerseelen
(Reinschrift, in Entwurf übergehend)

Geht ein Tag ferne aus, kommt ein Abend.
Brennt ein Stern in der Höhe zur Nacht.
Wehet das Gras. Und die Wege alle
Werden in Dämmrung zusammengebracht.

Viele sind über die Steige gegangen.
Ihre Schatten sind ferne zu sehn,
Und sie tragen an schwankenden Stangen
Ihre Fackeln, die wandern und wehn.

Mauern sind viele, und Gräber, und wenige Bäume.
Manche Tore darin, wo der Lorbeer trauert.
Viele sitzen in Haufen über den Kreuzen,
Ihre Lichter behütend, wenn der Regen schauert.

Und ein Rot steckt im Walde, dürr wie ein Finger,
Wo der Abend hänget in wolkiger Zeit
Mit dem wenigen Licht. Und geringer
Rings ist das Nahe, und die Weite so weit.

Doch ewig ist der Wind, der nimmer schweiget
In dunklem Lande, herbstlich schon erbraunet,
Der dunkle Bilder viel vorüber zeiget
Und dunkle Worte flüchtig trübe raunet.
Tags: германофилия, перевод, поэзия
Subscribe

  • Люди выражают мысли людей ... о дилогии Дины Гавриловой.

    ЛЮДИ ВЫРАЖАЮТ МЫСЛИ ЛЮДЕЙ, ДАЖЕ ЕСЛИ ОПИСЫВАЮТ ЭЛЬФОВ Восемьсот слов о дилогии Дины Гавриловой. Люди выражают мысли людей, даже если описывают…

  • Пере-за-груз-ка

    Чтобы рассердить человека - много не надо. Достаточно загрузить информацией, которая выше его понимания. Другими словами, влить пять литров в…

  • пошла слушать бурятский рэп

    Тюркские и алтайские языки очень ритмичные, как будто созданы для рэпа и хоп-хопа. Ну, нашла такой бурятский флекс. Главное что они здесь субтитры…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment