galareana (galareana) wrote,
galareana
galareana

Category:

КВАК Ё. ВЕРХОМ НА БЫКЕ

КВАК Ё
ВЕРХОМ НА БЫКЕ
(в моем переводе)
Налегке,
Верхом на быке,
С улыбкой счастливой
На глупом лице
Еду домой,
Ветер – в спину.
Под дождем,
Мокрый наполовину,
Наполовину сухой,
Еду домой.
Мой дом вдалеке,
Вниз по реке.
Вдоль берега еду
Верхом на быке.
Потомок старого рода, славного еще во времена царства Силла, ученый, каллиграф, поэт, мастер боевых искусств, личный друг и советник государя Йеджона, впоследствии монах Квак Ё прожил долгую и полную событий жизнь.
Рассказывают, например, что ван Йеджон до знакомства с ним был нелюдимым и неуравновешенным человеком, опасавшимся всего и вся. Избегая дел государственных, велел он построить себе беседку на горе Якду, где пребывал в одиночестве. Квак Ё пробрался в эту беседку сквозь многочисленную охрану как ни в чем ни бывало - ни один стражник не заметил его. Заговорив со смущенным и испуганным королем о поэзии, Квак Ё мгновенно расположил его к себе, и после долгой беседы с загадочным мудрецом монарх поспешил вернуться к государственным делам. С тех пор они и подружились.
Стихотворение "Верхом на быке" позволяет предположить, что Квак Ё был практикующим сон-буддистом (или чань-буддистом, если угодно). Собственно говоря, бык, на котором человек едет домой - это "шестой бык" из "Десяти быков чань":
1. Я ищу быка.
2. Я вижу следы быка.
3. Я обнаруживаю быка.
4. Я ловлю быка.
5. Я укрощаю быка.
6. Я еду на быке домой.
7. Я дома. Быка нет.
8. Быка нет и меня нет.
9. Пробуждаюсь у истоков истины.
10. Иду в мир.
В даосской традиции существовали только первые восемь быков, а чань-буддисты продолжили мысль и развили ее согласно своему учению.
"Наполовину мокрый, наполовину сухой" - это известный коан, издали напоминающий шутку Зенона о наполовину пустом стакане. Если античный парадокс служит теперь тестом на оптимизм (как это по-европейски мелко!), то в понимании даосизма и чань-буддизма нужно стремиться быть наполовину мокрым, наполовину сухим, то есть - быть всяким и никаким одновременно.
Я же, ученик недостойный, постичь мудрости не могу, а могу лишь пересказать для вас стихотворение удивительного Квак Ё в час Дракона сего дня.
Тарас Витковский из ФБ
Tags: буддизм, корейский язык, перевод, стихи чужие
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments