galareana (galareana) wrote,
galareana
galareana

Category:

Еще польска не згинела

Посетила обсуждение стихов В.Поповича" из Чеслава Милоша", которое имело место быть на"Тысячелистнике".
Прения были бурные и вертелись вокруг уместности использования слова перевод и множества нюансов в работе переводчика. Ибо на заседание пришёл, точнее приехал настоящий переводчик с польского Володя Глинский Dzecko, от которого мы узнали о силабической системе стихосложения в польском языке в отличие от силлабо-тонической в русском. И поняли почему силлабические переводы А.Ройтмана были приняты В.Поповичем(не знающим польского) за подстрочники, в связи с чем сии "подстрочники" были немедля переведены в стихи силлабо-тонические. Было много шума , пыла , жара. В общем вспыхнули "гоноровые шляхтичи", притаившиеся в каждом.
Собственно о стихах , о том взгляде на жизнь, которая не должна бы иметь общего у 92-летнего Милоша и 23-летнего Поповича , но притяженье случилось. То чувство времени которым обладает Милош позволило обрести слова другому. И ещё у Володи Поповича начал вырабатываться внутренний редактор - безупречно обаятельное одностишие он поставил последним в подборке:
"Любви моей в орешнике бельчонок"
Tags: В.Глинский, В.Попович, Чеслав Милош., полонофилия
Subscribe

  • Свете Хвостенко, прекрасной поэтессе и отчаянной душе

    Свете Хвостенко с нежностью Когда я встретила поэта, Как хорошо была невзрослой Женщиной при этом, Хотя была уже поэтом: И потому переросла Потом…

  • Атолл и про музу

    Вокруг меня всегда какие-то шебуршанья.Видимо некоторые люди обделены свойством вдохновляться другими творческими людьми. Это шебуршание было и в…

  • душа-дракон

    Мне мириады снящихся любвей Сплести бы в сеть или тугой канат, Чтоб удержать дракона-душу Всё рвущуюся в пекло, в молодость, назад 12 июля 2010

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments