galareana (galareana) wrote,
galareana
galareana

Category:

Еще польска не згинела

Посетила обсуждение стихов В.Поповича" из Чеслава Милоша", которое имело место быть на"Тысячелистнике".
Прения были бурные и вертелись вокруг уместности использования слова перевод и множества нюансов в работе переводчика. Ибо на заседание пришёл, точнее приехал настоящий переводчик с польского Володя Глинский Dzecko, от которого мы узнали о силабической системе стихосложения в польском языке в отличие от силлабо-тонической в русском. И поняли почему силлабические переводы А.Ройтмана были приняты В.Поповичем(не знающим польского) за подстрочники, в связи с чем сии "подстрочники" были немедля переведены в стихи силлабо-тонические. Было много шума , пыла , жара. В общем вспыхнули "гоноровые шляхтичи", притаившиеся в каждом.
Собственно о стихах , о том взгляде на жизнь, которая не должна бы иметь общего у 92-летнего Милоша и 23-летнего Поповича , но притяженье случилось. То чувство времени которым обладает Милош позволило обрести слова другому. И ещё у Володи Поповича начал вырабатываться внутренний редактор - безупречно обаятельное одностишие он поставил последним в подборке:
"Любви моей в орешнике бельчонок"
Tags: В.Глинский, В.Попович, Чеслав Милош., полонофилия
Subscribe

  • бесконечноногий бег

    Одинокая и Единственная Я у себя самой, Я ищу тот дуб, то дупло в лесу глухо Куда буду кричать Свою душу. Никому не сказать. Никого не обнять…

  • прорвусь через эту осень

    Мотылёк восходящей луны Станет первой снежинкой Крылышком грядущей зимы. Мы построим снежный замок Для Оберона и Титании. Проклятая память Меня…

  • поезд через континент моей жизни

    Время безвременья, Время безлюбья, Черной воды полуночность, Скрежет металла: Поезд в депрессию Ходит по кругу И не привозит нас к чуду. Но любопытно…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments