К неудачам буддологических переводов.
1. Филологи и историки-буддологи не понимают, что слово sarva на санскрите вообще и в буддийских текстах в частности не значит "ВСЁ, ВСЕ", но всегда "какой-угодно, "любой, любые".
2 "Нирвана" не то, что по-разному неправильно пишут буддологи, Этот термин означает позицию, согласно которой невозможно дать определение позитивному благу ( оно не нечто, его НЕТ, его не оказалось и выяснилось, что найти его невозможно), а потому единственная формальная максима поступания - не стремиться к благу, но стремиться к избавлению от неприятностей и их причин.
3. Скандхи - не нелепые "совокупности". Это привилегированная схема наблюдения за собой или, что тоже самое, за бытием, рекомендованная Буддой ученикам и оправдывающая себя на пути. В ней нет надобности ни в сансаре (до начала пути), ни при успешной освоенности пути. Поэтому у Будды "нет" скандх. А обсуждать скандхи человека, которому нет дела до буддийского пути - зря тратить время, как обсуждать акцент говорящего будто бы по-китайски человека, который вовсе не собирается овладевать китайским.
4 Нет никаких "благородных истин" . Будда не высказал истин, а предложил программу для желающих последовать его примеру. В ней есть четыре аспекта. Будда был великим феноменологом и методологом, а не метафизиком.
5 Нет никаких поворотов колеса дхармы. Будда - не рулевой корабля и не менял галсы. Есть запуски во вращение колеса дхармы, как включения мотора
Андрей Парибок из ФБ
Интересно почему нет слова христологи, а говорят и пишут "теологи"