galareana (galareana) wrote,
galareana
galareana

Category:

горите в аду

Мало что раздражает меня так сильно, как склонность местного среднего класса разговаривать на собачьем языке сплошного заимствования.
Бесконечные ивенты, брифы, кейсы, лонгриды, хайлайты и коворкинги сливаются в один огромный океан менеджерской пошлости и языкового равнодушия, и уже даже смеяться над этим скучно и тошно, а хочется просто сказать этим милым людям:
- Берните в хелле, пожалуйста!
Примечательно, что это засилье псевдоанглийского, эта диктатура тупого импорта образовалась именно в те годы, когда, по мнению интеллигенции, у нас кровожадно расцвели "изоляционизм", "день опричника" и "особый путь" (сочетание одного с другим дает представление об интеллектуальной честности и умственных способностях этой интеллигенции).
Могут, конечно, сказать: но ведь эти заемные слова были всегда.
Они были и в прежней России, во французских выражениях помещика, и в позднем СССР, в разговорах хиппи и фарцовщиков, были в девяностые годы, с их спонсорами и прочим лизингом.
И это правда.
Эти слова были всегда, но за ними пряталась наивная и уязвимая мечта.
Мечта о Париже в деревенских лопухах, мечта о группе Led Zeppelin на уроках диалектического материализма, мечта о красивой жизни в кооперативном кафе с золотой цепью на шее.
Мечта не могла сбыться - по крайней мере, для всех и всегда, - и потому ее корявая потребность выразить себя настоящими, заграничными словами заслуживает хотя бы трагического почтения.

И вот мы оказались в мире, где чужие слова есть, а мечты нет.
Где менеджеры - и даже журналисты, о ужас, - шпарят на собачьем языке не потому, что они таким образом грезят о недоступном мире, которому не суждено сбыться на родине, о волшебном мире, куда им не попасть, - а просто потому, что у них все деловые бумажки так написаны, и они намертво привыкли на собачьем языке свои бумажки писать.
Нерусская-русская пошлость перестала быть экзотическим и обреченным цветком - и стала рутиной.
Но бернуть в хелле синим-синим файром ей все-таки не помешает.
Дмитрий Ольшанский ФБ
Tags: Новые слова, ментальность, мысль, перевод, русский язык
Subscribe

  • сборник стихов "Девушка Шредингера"

    На сайт добавлена Книга 10. Девушка Шредингера на данный момент последняя новая книга стихов. Так что можете приступать к чтению, ибо когда бумажный…

  • первое августа две тыщи двадцатого

    Первое августа две тыщи Двадцатого, Достоевский переводил Бальзака "Евгению Гранде" Однако, А у меня внутри Так и не наступило Лето... Хотя Снаружи…

  • Сомнамбулическое

    сомнамбулическое Бываешь настоящей иногда Когда уходишь понемногу в космос вместо тебя появляется Бог - он снисходит на улицы Ночью бредёт Не боясь…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments