galareana (galareana) wrote,
galareana
galareana

Category:

Поэтические коммуны

ТАРАС ВИТКОВСКИЙ
ПЭК КВАН ХУН
СТАРЫЙ КОЛОДЕЦ
Чем больше я, ученик недостойный, занимаюсь изучением корейской поэзии, тем сложнее мне переводить самые простые с виду стихи.
Над этим стихотворением я думал неделю, выкурил целый кын табаку из трубки с длинным бамбуковым чубуком.
Эти стихи никогда прежде не переводилось на русский язык.
Об авторе его известно очень мало. Пэк Кван Хун жил в Чосоне при государях Инджоне, Мёнджоне и Сонджо. В ту пору было очень много поэтов-созерцателей, которые предпочитали жить небольшими коммунами подальше от столицы и двора. К одной из таких групп принадлежал и Пэк Кван Хун. К сожалению, от него осталось всего три стихотворения.
Постепенно я переведу их все, пользуясь корейскими подстрочниками с оригиналов, написанных на ханмуне.
***
Старый колодец,
Покрытый мхом,
Издали -
Словно могильный холм.
Но бьется, как сердце,
У самого дна
Солнечный блик на воде.
Tags: литература, перевод, поэты, поэты знакомые
Subscribe

  • ПОРОДИСТАЯ АЛЬПАКА

    Культура социальных сетей Не погладит тебя по голове, Не скажет: Какие у тебя мягкие и кудрявые Волосы - ты породистая альпака! Я - "породистая…

  • Сомнамбулическое

    сомнамбулическое Бываешь настоящей иногда Когда уходишь понемногу в космос вместо тебя появляется Бог - он снисходит на улицы Ночью бредёт Не боясь…

  • Ширмуюсь

    Ширмуюсь, закрываю рассужденьем свой недостаток или преступленье: Жить по своим законам эту жизнь, Эту любовь. Да, это тяжело, Как разность лиц и…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments