galareana (galareana) wrote,
galareana
galareana

Утрата буквы как меняет перевод

Война и мир / War & Peace Чудовищная ошибка при переводе. Дело в том, что до 1918 года в русском алфавите присутствовала буква i. И автор назвал свое произведение "Война и Мipъ" (через "йоту"и с точкой   и "ер"твёрдый знак). Мiръ в данном случае означает вовсе не мирное время, а мир людей, общество, планету Земля, Вселенную. Иными словами, автор имел ввиду войну и общество в ней, его поведение, судьбы и т.д. С приходом к власти большевиков, буква i прекратилась использоваться. А большевистский Декрет о реформе орфографии уже напрямую запретил "ять". И название произведения стало "Война и Мир". Именно Мир с заглавной буквы. Дабы хоть как-то намекнуть на иной смысл. Далее смысл уже утратился абсолютно и даже учебники стали печатать "Война и мир".
Поэтому перевод должен был бы быть таким: War & World
Tags: английский язык, образование образов, перевод, русский язык
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments