galareana (galareana) wrote,
galareana
galareana

Category:

Роберт Фрост"Неизбранная дорога" разные переводы

перевод Виктора Топорова

Опушка - и развилка двух дорог.

Я выбирал с великой неохотой,
Но выбрать сразу две никак не мог
И просеку, которой пренебрег,
Глазами пробежал до поворота.

Вторая - та, которую избрал, -
Нетоптаной травою привлекала:
Примять ее - цель выше всех похвал,
Хоть тех, кто здесь когда-то путь пытал,
Она сама изрядно потоптала.

И обе выстилали шаг листвой -
И выбор, всю печаль его, смягчали.
Неизбранная, час пробьет и твой!
Но, помня, как извилист путь любой,
Я на развилку, знал, вернусь едва ли.

И если станет жить невмоготу,
Я вспомню давний выбор поневоле:
Развилка двух дорог - я выбрал ту,
Где путников обходишь за версту.
Все остальное не играет роли.

http://keenharlequin.livejournal.com/1413.html

По ссылке оригинал на английском и ещё много других вариантов перевода
Tags: английская поэзия, поэзия, стихи чужие
Subscribe

  • ПОРОДИСТАЯ АЛЬПАКА

    Культура социальных сетей Не погладит тебя по голове, Не скажет: Какие у тебя мягкие и кудрявые Волосы - ты породистая альпака! Я - "породистая…

  • Сомнамбулическое

    сомнамбулическое Бываешь настоящей иногда Когда уходишь понемногу в космос вместо тебя появляется Бог - он снисходит на улицы Ночью бредёт Не боясь…

  • Ширмуюсь

    Ширмуюсь, закрываю рассужденьем свой недостаток или преступленье: Жить по своим законам эту жизнь, Эту любовь. Да, это тяжело, Как разность лиц и…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments