galareana (galareana) wrote,
galareana
galareana

Category:

Роберт Фрост"Неизбранная дорога" разные переводы

перевод Виктора Топорова

Опушка - и развилка двух дорог.

Я выбирал с великой неохотой,
Но выбрать сразу две никак не мог
И просеку, которой пренебрег,
Глазами пробежал до поворота.

Вторая - та, которую избрал, -
Нетоптаной травою привлекала:
Примять ее - цель выше всех похвал,
Хоть тех, кто здесь когда-то путь пытал,
Она сама изрядно потоптала.

И обе выстилали шаг листвой -
И выбор, всю печаль его, смягчали.
Неизбранная, час пробьет и твой!
Но, помня, как извилист путь любой,
Я на развилку, знал, вернусь едва ли.

И если станет жить невмоготу,
Я вспомню давний выбор поневоле:
Развилка двух дорог - я выбрал ту,
Где путников обходишь за версту.
Все остальное не играет роли.

http://keenharlequin.livejournal.com/1413.html

По ссылке оригинал на английском и ещё много других вариантов перевода
Tags: английская поэзия, поэзия, стихи чужие
Subscribe

  • Принципы бальных танцев

    Все-таки когда человек умеет структурировать, это такой мега-скилл к пониманию. Парень отлично и доходчиво разложил систему движения в бальных…

  • Надежда Князева. Внутренний мир

    Когда мне было лет десять, на празднике я заглянула внутрь стеклянного бокала с лимонадом. Через прозрачную стенку была видна жизнь пузырьков,…

  • лор вашей вселенной

    Ну-с попробую написать по пунктам( выполняю задание) Совокупность материальных элементов (от физической географии до живых существ) + связи между…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments