galareana (galareana) wrote,
galareana
galareana

Category:

Роберт Фрост"Неизбранная дорога" разные переводы

перевод Виктора Топорова

Опушка - и развилка двух дорог.

Я выбирал с великой неохотой,
Но выбрать сразу две никак не мог
И просеку, которой пренебрег,
Глазами пробежал до поворота.

Вторая - та, которую избрал, -
Нетоптаной травою привлекала:
Примять ее - цель выше всех похвал,
Хоть тех, кто здесь когда-то путь пытал,
Она сама изрядно потоптала.

И обе выстилали шаг листвой -
И выбор, всю печаль его, смягчали.
Неизбранная, час пробьет и твой!
Но, помня, как извилист путь любой,
Я на развилку, знал, вернусь едва ли.

И если станет жить невмоготу,
Я вспомню давний выбор поневоле:
Развилка двух дорог - я выбрал ту,
Где путников обходишь за версту.
Все остальное не играет роли.

http://keenharlequin.livejournal.com/1413.html

По ссылке оригинал на английском и ещё много других вариантов перевода
Tags: английская поэзия, поэзия, стихи чужие
Subscribe

  • Про "актуальную поэзию"

    Как определить сущность "актуальной поэзии"? Думаю, здесь замешаны не только новая тематика или новое видение старых тем, как постулирует,…

  • Янис Грантс, поэт из Челябинска

    Стихотворение Яниса ГРАНТСА (2018) МЕХАНИЗМ щупая красное дерево материнства, бредишь расточительностью: тщетный художник, загримированный под…

  • Космогония новейшей скульптуры

    Когда я пришла на большую выставку РСХИ в уфимскую центральную художественную галерею (Революционная, 34), то сразу прошла в самый дальний зал и…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments