galareana (galareana) wrote,
galareana
galareana

Для поднятия настроения - иностранцы изучают русский язык

 - Почему, если я с ЧЁЛКОЙ, то должен платить два раза? - пытает своего преподавателя другой студент, тоже кореец.
 - ???
 Дальнейшее расследование показывает, что его русскоязычные соседи по общежитию устраивали МЕЖДУСОБОЙ и, узнав, что он тоже хочет поучаствовать, спросили:
 - Ты с ЧЁЛКОЙ?
 Несколько удивившись такой постановке вопроса (почему, собственно, он должен быть отдельно, а его чёлка отдельно?), он ответил утвердительно.
 - Тогда платишь два раза, - заявили ему приятели.
 Легко догадаться, что звуки Ч и Т-мягкий корейцы тоже путают...
 Аналогичные проблемы возникают с лексикой. Её богатство и разнообразие (можно сказать, предмет национальной гордости), для иностранца превращается в кошмар.
 Простой пример. Однажды на самый невинный, в моём представлении, вопрос: "Как называется животное, которое даёт молоко?" - я получила уверенный ответ: ГОВЯДИНА. И с тех пор со всеми студентами обязательно разбираю группу слов со значением "домашнее животное - мясо, идущее в пищу". Корова - бык - телёнок - говядина; свинья - боров - поросёнок - свинина; овца - баран - ягнёнок - баранина... И вот пишу я это всё на доске, а сама думаю: как, КАК, не обращаясь к истории языка, выстроить хоть какую-то систему? Мясо коровы, понимаешь ли, - говядина, в то время как мясо овцы - баранина. Бедные иностранцы!
 Дело осложняется тем, что словарный запас у моих студентов, как правило, невелик. Иногда, чтобы объяснить разницу между козой и овцой, приходится рисовать на доске рога: более прямые козьи и калачиками - овечьи. А однажды, помню, долго не получалось объяснить, что такое телёнок. Говорю "детёныш" - не понимают; говорю "маленькая корова" - тоже почему-то хмурятся и молчат... Пришлось начертать формулу:
КОРОВА + БЫК = ТЕЛЁНОК.
 Результат превзошёл все ожидания: лёгкий румянец, смущённые улыбки и - о радость! - прояснившиеся взгляды.
 После очередного такого разбора один из корейцев радостно сказал:
 - Ну вот, теперь я понял, почему он смеялся, когда я его ругал! - Речь шла о его русскоязычном однокурснике, с которым он накануне поссорился.
 - А как вы его назвали?
 - "Ты, свинина!"
 Некоторых учащихся подводит то, что они ориентируются на "схожесть" в звучании разных по смыслу корней.
 Например, совсем недавно я выяснила, что гребешок - это "человек, который С ГРИБАМИ", а поп - это ЗЯДНИЦЯ!

http://samlib.ru/c/chibis_o/inostr.shtml

Там ещё много!
Tags: даже с юмором, лингвистика, русский язык, смешно, страна моя, страна чужая
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments