galareana (galareana) wrote,
galareana
galareana

Про корейский язык





 Корейский удивительно похож на русский (корейцы непременно скажут, что наоборот - их древнее, и вообще нече тут). Но факт остаётся фактом. Носителям славянской ветви будет постигать его не в пример легче, нежели латинцам. И дело тут не только в знакомом произношении букв.




  Суть в том, что у корейцев, как и у нас, в ходу взаимозаменяемые произношения б-п, г-к и прочие радости. Много знакомых с детства условностей о нечитаемости или изменении чтения в зависимости от позиции в слоге. При попытке выучить корейский, с удивлением натыкаешься на проглатывания звуков там же, где и у нас, на озвончение или оглушение, сходное с нашим, на похожие принципы формирования слов. Потому как корейский таки состоит из букв, а не иероглифов, в отличие от японского и китайского. А уж что говорить о нашей "ы" - бича всей латинской семьи и отрады славянских народов. Даже она роднит нас с корейцами.




  Что занятно - латинскую транскрипцию корейских слов прочесть корректно практически невозможно. Если вы попытаетесь сказать какому-нибудь корейцу название той же сеульской станции метро, предварительно прочтя оное в английской записи на карте, он посмотрит на вас, как на полоумного, и в лучшем случае скажет: "Чё?!" То же самое название, но транскрибированное по всем правилам на русский, никаких нареканий не вызывает и понимается в лёт. Разве что над грубоватым акцентом хихикнут.




  За примерами ходить далеко не надо. Всеми известный Gangnam является вообще-то Каннамом и фрустрирует носителей языка почище неудавшегося кимчхи. Поэтому раз и на всю жизнь - оставьте попытки читать корейские слова через латиницу. Кощунственно и грешновато. Это при том, что сами корейцы к изучению английского куда более способны, нежели их коллеги по несчастью из Японии со своим уже всем набившем оскомину ингришем.




  Секрет в том, что большинство слогов корейского закрытые, как и в любом нормальном языке мира. И звуковых диалектовых извращений они понапридумывали на удивление мало (в отличие от тех же китайцев, которых вообще хрен поймёшь с их пятнадцатью прочтениями в разных регионах). Занимает при изучении другое. Окунаясь в мир парных и близких по звучанию звуков, обозначающих, тем не менее, разные, порой, буквы, невольно начинаешь проникаться сочувствием к иностранцам, расшибающим лбы в попытках постичь русский язык.




  Поясню на примерах, о которых носители оного редко задумываются, потому что привычны к ним с детства, и не видят в том ничего необычного. Буквы "ш" и "щ". Как различать их на звук неподготовленному уху? Почему "Ща" - это название буквы и повсеместно употребляемое сокращение от слова "сейчас"? А попробуйте быстро произнести "шутка" и "щука". "Шозонах!?" - скажет любой иностранный ученик. Как так выходит, что букву "о" повсеместно превращают в звук "а" и не видят в этом никакой катастрофы? Каким образом "груда" и "грудь" обозначают совершенно разные вещи? А почему произносят "берИК" вместо "берег" (а могут жеманно и "бэрррг" сказать), хотя пишут правильно? Со стороны это всё один большой акумущук. Но отрадно, что у нас с корейцами по этим пунктам мозги работают в одном направлении.
http://samlib.ru/t/tallahassi_f/koreaeveryday.shtml


  Он, между прочим, ещё более похож на русский, чем мне казалось. В нём есть падежи и падежные окончания. С той разницей, что они выполняют не только функцию указания отношения слов в предложении, но и заменяют предлоги, и делятся по градации вежливости. А ещё корейцы, как и мы, стремятся сокращать длинные речевые конструкции, выдавая финты ушами наподобие нашего "чё". В целом, язык несложен, но проблема в том, что преподают его тут "для китайцев". Т.е. никто даже не пытается объяснять, как у нас, формирование предложений, схемы типичных речевых конструкций и даже само наличие падежей. Мне это удалось вычитать аж из русского учебника, потому что учитель не стремился пояснять нам смысл и повод смены окончаний до тех пор, пока у меня не бомбануло, и на весь класс не прозвучал прямой вопрос с требованием прямого ответа: что, когда и при каких обстоятельствах. Шла третья неделя учёбы...




Tags: корейский язык, лингвистика, халлю, этносы
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments