galareana (galareana) wrote,
galareana
galareana

Поэзия в переводе, как секс в пересказе..

Всё последнее время прорабатывала французскую лирику в переводе человека(фамилию не называю из уважения к трудолюбию) З5 лет жизни посвятившего переводам с французского и ослепшего, видимо на этой почве.Не знаю как переводы прозы, периодики и прочего, но стихи переводить этому человеку надо было запретить.Вообще переводы французских поэтов в целом средние и ниже среднего как стихи, тогда как переводы испанских поэтов, например, - это хорошие и даже отличные стихи, средних очень мало. У английских поэтов и так и сяк, но есть просто блистательные варианты стихотворений,которые доносят очарование оригинала. Но с французами беда, их переводы так и остаются переводами, они не становятся стихами.
Хотя казалось бы чуть-чуть, особенно с Аполлинером.Его образная структура меня пленяет с ранней юности. Я ,прям выписывая, на ходу правлю строчки, а то там такое непроизносимое вслух нагроможденье лишних слов, что музыка исчезает.
Tags: Аполлинер, Французская поэзия, английская поэзия, антология французской лирики, испанская поэзия, перевод
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • бесконечноногий бег

    Одинокая и Единственная Я у себя самой, Я ищу тот дуб, то дупло в лесу глухо Куда буду кричать Свою душу. Никому не сказать. Никого не обнять…

  • Алиса Фрейндлих

    О ЛЮДЯХ... Я не испытываю удовольствия, видя, что люди вместе с прочими свободами обрели свободу от совести. Совесть - это лампочка с сиреной,…

  • WOODZ Cho Seungyoun- "when we were young"

    как же хорошо, жаль мало

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment