galareana (galareana) wrote,
galareana
galareana

Category:

люди исскуства с других континентов

Сегодня с утра помянула в разговоре с Дмитрием Щевелёвым людей исскуства с других континентов Тараса Машталира из Нью-Йорка, Эндрю Завадски(коего я переводила с английского на семинаре переводчиков) и уникального Вланеса. Потом решила Диме послать кое-какие материалы и полезла не только в свои закрома, но и на просторы интернета.

И так, кто же сегодня унесет «бриллиантовую статуэтку Пегаса»? Объявляется имя победителя:
-Владислав Некляев! Я подпрыгиваю от радости, услышав имя русского автора: Браво, Вланес! В творческих кругах Владислава Неклиева называют Вланес.

На сцену выходит Вланес, благодарит оргкомитет конкурса и читает свои стихи на английском языке. Зрители заворожено слушают поэта, рожденного в России. Для многих австралийцев русский человек так и остается загадкой, а тут поэт, да еще победитель конкурса. Аплодируют дружно после каждого стихотворения.

В перерыве, как и принято, при литературных встречах – победителя окружают, поздравляют, фотографируются. На «своих» в этот момент не остается времени. Надо успеть, хотя бы, словом обменяться с другими присутствующими представителями пишущей братии. Не так часто проходят литературные встречи.
Освободившись от доброжелательных рукопожатий и поздравлений, Вланес, наконец-то, мог ответить на мои вопросы.

-Вланес. Спасибо за стихи. Поздравляю с победой. Вы довольны Вашим успехом? Ваша победа в конкурсе – это только грамоты и теплые рукопожатия, или материально это тоже ощущается?

- Я очень доволен тому, что мою поэзию заметили и отметили. Приятно получить первое место в конкурсе, выступить со своими стихами перед аудиторией маститых поэтов и зрителей, приятно то, что приз имеете еще и свою существенную осязаемость. Я получил 3.000 долларов и право напечатать свой первый сборник стихов в университете Квинсленда (University of QLD Press).

-С Вашей поэзией и переводами я знакома, а вот читателям будет интересно узнать некоторые подробности, о победителе. Расскажите о себе. Где родились, какие учебные заведения окончили?

-Родился я в Астрахани, в 1969 году. Окончил факультет журналистики Уральского госуниверситета (Екатеринбург), потом поступил в аспирантуру, на филологический факультет Петербургского госуниверситета. Жил четыре года в Афинах, 11 лет проживаю в Брисбене. Диссертацию защитил в 2007 г. в Квислендском университете. Там же в 2010 году окончил отделение классической филологии (древнегреческий язык и латынь).

-Как давно Вы пишите стихи и занимаетесь переводами? Что явилось толчком для поэтического творчества? Назовите авторов и произведений, которые Вы перевели?

- Стихи пишу с 16 лет. Думаю, что в этом возрасте особого толчка не нужно, почти все что-то пишут. Переводить начал тоже рано, в 1988 году. Сначала перевел произведения Эдгара По, Киплинга. Потом открыл Россетти, это и было первым серьёзным делом. Над собранием сонетов Россетти "Дом Жизни" я работал около 19 лет. В 2009 г. в московском издательстве "Аграф" эти переводы были опубликованы, вместе с оригиналом и моими комментариями. Перевёл всю эротическую поэзию Кавафиса. Теперь занимаюсь переводом всех сохранившихся трагедий Еврипида на русский язык. Уже закончил "Алкесту", "Медею", "Ифигению в Авлиде" и собственную реконструкцию фрагментарно дошедшего до нас "Фаэтона". Сейчас начал работу над "Вакханками".

- Сколькими языками Вы владеете? На какие языки делаете переводы?

-Не могу сказать, что "владею" хоть каким-то языком. Даже в родных русском и английском всё ещё остаётся много непознанного. Могу сказать, что систематически изучаю несколько древних языков: древнегреческий, латынь, коптский. Так же, изучаю новогреческий, португальский, немецкий, французский, итальянский, эсперанто.
http://australianlampada.com/article/sobitia/sobitia_4812.html

Ну и стихи и переводы Вланеса на поэзия .ру

Так лунный ландыш на твоём плече,
Упавший с недоступной высоты,
Оттуда, где мерцание свечей
Не гасит даже в полдень синева,
Лежит: его принёс тебе ручей,
В котором вместо струй журчат слова.
http://www.poezia.ru/article.php?sid=32091
Tags: поэзия, поэты, разговоры
Subscribe

  • WONHO - “No Text No Call” Band LIVE Concert [it's LIVE] шоу живой музыки

    Есть какой-то субтон в вокале Вонхо, который заставляет трепетать душу. Какие-то маленькие глиссады дают супернежнось и легкое смущение и кокетство в…

  • прорвусь через эту осень

    Мотылёк восходящей луны Станет первой снежинкой Крылышком грядущей зимы. Мы построим снежный замок Для Оберона и Титании. Проклятая память Меня…

  • поезд через континент моей жизни

    Время безвременья, Время безлюбья, Черной воды полуночность, Скрежет металла: Поезд в депрессию Ходит по кругу И не привозит нас к чуду. Но любопытно…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments