galareana (galareana) wrote,
galareana
galareana

понравилось, и про марксистко-гегелевский подход тоже

7 типичных русских проблем в английской речи
Я прав, а ты нет
Концепция «правильно» — «неправильно» принесла много бед представителям СССР на международной арене. Употребление этих слов советскими дипломатами чуть ли не на каждом шагу было постоянным источником раздражения среди западных дипломатов и помехой для достижения многих соглашений. Американский лингвист Эдуард Гленн дал прекрасное философское объяснение этому явлению:

«Советские дипломаты часто характеризуют позицию своего собеседника как “incorrect” — неправильную. При этом они не обвиняют своих оппонентов в фальсификации фактов, а просто имеют в виду неправильное истолкование этих фактов. Такой подход понятен только в контексте марксистско-гегелевского мышления, которое предполагает, что исторические события развиваются определенным и заранее известным образом. Поэтому любой подход, который не соответствует истории, в равной степени и не соответствует истине; он столь же неверен, сколь неверно решение математической задачи. А наши представления, напротив, обычно поддерживают компромиссы… мысль, что у каждого вопроса есть две стороны, трудно воспринимается теми, кто не знаком с этой концепцией и ее влиянием»

Глубокое убеждение, что «каждый по-своему прав», что «все идеи и ценности относительны», боязнь незаслуженно обидеть собеседника иногда создают у русских представление об американцах как о мямлях и тюфяках. В русском языке слово «компромисс» многозначно; оно может означать отказ от некоторых положений, отстаиваемых двумя конфликтующими сторонами, и принятие взаимоприемлемых уступок. Но оно также означает отказ от фундаментальных принципов, что придает слову отрицательный оттенок. Английский compromise полностью лишен этого второго значения — отступление от «правильного» пути. В английском языке, принятом в США, compromise всегда имеет положительный смысл.

Я поставил это пункт на первое место, потому, что считаю, что именно этого не хватает многим комментаторам habrahabr и этому пункту нам нужно учиться. Если на англоязычном форуме мы видим выражение you're wrong, то с большой долей вероятности им окажется выходец из бывшего СССР.

http://habrahabr.ru/company/taucraft/blog/145755/
Tags: Лингвистика, английский язык, лингвистика, русский язык, страна моя, страна чужая, устройство человека, учиться никогда не поздно
Subscribe

  • Когда кажется что никто тебя не любит

    переживай, не переживай- это чувство чуждости всем посещает пока живая...Просто самый острый психоз - это когда сама себя ненавидишь...Тогда, когда…

  • много лет назад о Грегори Лемаршале

    Сцена для молодых и мудрых. Грегори Лемаршаль книга galareana 31 июля, 2010 То чем заполнен музыкальный эфир радио и ТВ это нафталин с глупостью,…

  • Мифопоэтичное 10 лет назад

    Мифопоэтичное Сегодня пыталась объяснить мужу про одного поэта(который может прийти к нам в гости).Рассказывала биографию этого поэта, мужа не…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments