October 1st, 2021

книга

ЧОН КЫТПЁЛЬ. ПРИЛИВ

ЧОН КЫТПЁЛЬ
ПРИЛИВ
(в переводе Тарас Витковского)
Едва настанет ночь
Два корабля
Проскальзывают в гавань,
Встают на якоря,
Два обнаженных корабля,
Израненные, спят соприкасаясь.
Благословенна будь,
О тишина морская…
***
Поэтесса Чон Кытпёль - наша современница. Родилась в 1964 году. Закончила женский университет Ихва, в нем же и преподает до сих пор. Лауреат множества премий, обладательница всевозможных поэтических и ученых регалий. Не знаю, переводились ли ее стихи на русский язык ранее.
Мне попалось одно стихотворение в сборнике "Ан Дохён рекомендует".
Ан Дохён, корифей современной корейской литературы, властитель умов и непререкаемый авторитет для ценителей поэзии, выпустил в 2013 году замечательный сборник, куда вошли стихи всех лучших поэтов Южной Кореи начиная с середины ХХ века. Я потихоньку перевожу стихи из этого сборника, влюбляясь в творчество каждого представленного там автора.
Стихи Чон Кытпёль - традиционная для корейской поэзии пейзажная лирика, обогащенная экзистенциальной, иногда прозрачной, а иногда и почти первобытной чувственностью и современной ритмикой. Я успел найти в сети и прочитать с десяток ее стихотворений, и некоторые из них обязательно переведу со временем - очень уж они мне понравились.Тарас Витковский