Дыхание земли
Во прахе и пыли.
Над нею ночь тиха,
И слышно лишь одно -
Жужжит под кровью мха
Ручья веретено.
Здесь небо тяжело
На лоб земли легло.
Ручей похож слегка
На лезвие клинка:
Отбита рукоять,
И сталь его груба.
Здесь ива, словно прядь,
Отброшена со лба.
Разбит во тьме долин
Рассвета клавесин:
На клавиши упав,
Змеятся струны трав.
И там, где холм покат,
Вдоль высохшей реки,
Как ангелы, летят
Ночные мотыльки.
http://unification.net.au/articles/read/1100
В Австралии живёт поэт Вланес (Владислав Некляев)
опубликован полный перевод сборника сонетов "Дом Жизни" Данте Габриэля Россетти, выполненный и откомментированный Вланесом
Помимо своей оригинальной поэзии, занимается переводом всех сохранившихся трагедий Еврипида на русский язык
Вот ещё очень образная фраза:.
"Смешались и зла, и добра
Невысушенные моря."
Поскольку Вланес ещё пишет стихи на английском, то синтаксис этим энглийским калькирован. И всем "хто" будет попрекать меня совершенно русскими инверсиями , буду приводить такое нерусски специфическое построение фраз наподобие хотя бы этой
Травинками пруда покрыта кромка,
Что вьются тонко,
Как волосы на голове ребёнка.