АНГЛИЙСКИЙ ПО ПЕСНЯМ - Last Christmas by Wham!
Ну, что вот в 21 году этого учебного видео не было, когда я на вокале эту песню разучивала.
Прекрасный разбор прекрасной рождественской песни! Спасибо! В ней действительно несколько устойчивых выражений и даже пословица "Once bitten, twice shy" (однажды укушенный вдвойне пуглив), В русском языке есть аналог - обжегшись на молоке, будешь дуть на воду. Tear apart в американском англ. еще имеет значение "причинять боль"( в эмоциональном смысле). Конечно, девушка своим предательством причинила парню боль. Не совсем понятны все-таки слова "man under cover". Under cover еще имеет значения "тайно, скрытно, под секретом". Возможно, какие-то тайные отношения имеются в виду.
Ну а если немного позанудствовать, самая проблемная строчка, на мой взгляд,
A face ON a lover.
Возможно, подразумевается, что рассказчик все же пытался скрывать свои чувства, не показывая, насколько он влюблён, притворяясь просто любовником, подобно агенту под прикрытием, но долго на это его не хватило :)тоже подумала, что смысл в том, что в этом году он пытался изображать влюбленного, но игра не удалась. В результате чего он уже на следующий год собирается встретить кого-то особенного, а в этом так и быть
Ещё варианты:
1. "A crowded room" - переполненная [людьми] комната
2. "a face on" - это означает выглядеть, т.е. "a face on a lover" - выглядеть влюблённым
3. "a man under cover" - по контексту "скрывающийся" или "скрывающий чувства" (ранее по тексту он прячется от "её ледяной души")
да, действительно так бывает, что вроде слова все знаешь, и общий смысл в контексте понятен, но точный перевод будто бы ускользает.
С радостью повторяю и пою, тем более вчера на уроке укулеле мы взяли аккорды на эту песню. Они лёгкие и буду разучивать теперь на укулеле. Кирилл в прошлом году коллаб с двойняшками сестрами Яковлевыми делал. У них было дофига просмотров.
Вот теперь бы еще такой канал с корейскими песнями и французскими.
Прекрасный разбор прекрасной рождественской песни! Спасибо! В ней действительно несколько устойчивых выражений и даже пословица "Once bitten, twice shy" (однажды укушенный вдвойне пуглив), В русском языке есть аналог - обжегшись на молоке, будешь дуть на воду. Tear apart в американском англ. еще имеет значение "причинять боль"( в эмоциональном смысле). Конечно, девушка своим предательством причинила парню боль. Не совсем понятны все-таки слова "man under cover". Under cover еще имеет значения "тайно, скрытно, под секретом". Возможно, какие-то тайные отношения имеются в виду.
Ну а если немного позанудствовать, самая проблемная строчка, на мой взгляд,
A face ON a lover.
Возможно, подразумевается, что рассказчик все же пытался скрывать свои чувства, не показывая, насколько он влюблён, притворяясь просто любовником, подобно агенту под прикрытием, но долго на это его не хватило :)тоже подумала, что смысл в том, что в этом году он пытался изображать влюбленного, но игра не удалась. В результате чего он уже на следующий год собирается встретить кого-то особенного, а в этом так и быть
Ещё варианты:
1. "A crowded room" - переполненная [людьми] комната
2. "a face on" - это означает выглядеть, т.е. "a face on a lover" - выглядеть влюблённым
3. "a man under cover" - по контексту "скрывающийся" или "скрывающий чувства" (ранее по тексту он прячется от "её ледяной души")
да, действительно так бывает, что вроде слова все знаешь, и общий смысл в контексте понятен, но точный перевод будто бы ускользает.
С радостью повторяю и пою, тем более вчера на уроке укулеле мы взяли аккорды на эту песню. Они лёгкие и буду разучивать теперь на укулеле. Кирилл в прошлом году коллаб с двойняшками сестрами Яковлевыми делал. У них было дофига просмотров.
Вот теперь бы еще такой канал с корейскими песнями и французскими.