galareana (galareana) wrote,
galareana
galareana

Categories:

Дмитрий Манаев перевод из Буковски

СМЕРТЬ ПЧЕЛЫ В ТРАВЕ НА АВЕНЮ МАРИПОЗА
(Ch. Bukowski / пер. Д. Манаев)
пчела упала, чёртова пчела обречена,
часов морганье всех нас поимело,
бухой художник из 309-й не хуже чем
Бог, что закружившись наконец падёт
чрез всё его
невпитанное мирозданье,
и потому счастливые пьянчужки влекутся
на восток и в вечность по 5-й авеню
как Моцарта концерт фортепианный
что скачет словно тигр на что попало,
пчела упала – проклята, обречена
как мы –
от нас остались только крохи,
и трава, и нераскрывшийся бутон,
и барышня-соседка на прогулке
____________
THE DEATH OF A BEE IN THE GRASS
ALONG MARIPOSA AVENUE
bee down, bee damned be doomed,
the wink of the clock has us all,
the drunken painter in 309 is no worse than
God who will finally fall dizzy
across his whole
unimbibed creation,
and so the sunny drunks go down the east
5th streets of forever
like a Mozart piano concerto
springing like tigers on whats left,
bee down, bee be damned and doomed
so are we
what's left a wee,
and the grass and the bud
and the neighborwoman walking.
Tags: Саратов, перевод, поэзия, поэты знакомые, стихи чужие
Subscribe

Posts from This Journal “перевод” Tag

  • OrelSan - La pluie (feat. Stromae) [CLIP OFFICIEL]

    [Orelsan] Я из Франции, где мы танцуем «Гусеницу»1 , Где мы покупаем больше тачек, чем краш-манекенов. У меня есть друзья с дипломами и те, кто не…

  • ЧОН КЫТПЁЛЬ. ПРИЛИВ

    ЧОН КЫТПЁЛЬ ПРИЛИВ (в переводе Тарас Витковского) Едва настанет ночь Два корабля Проскальзывают в гавань, Встают на якоря, Два обнаженных корабля,…

  • Анжелика Елфимова. Стих

    * * * Как жестоко ненавистный ранний час Разлучает, будто разрывает нас! С привкусом полыни, сложное, тревожное, Снова тает счастье невозможное. Как…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment