Categories:

Дмитрий Манаев перевод из Буковски

СМЕРТЬ ПЧЕЛЫ В ТРАВЕ НА АВЕНЮ МАРИПОЗА
(Ch. Bukowski / пер. Д. Манаев)
пчела упала, чёртова пчела обречена,
часов морганье всех нас поимело,
бухой художник из 309-й не хуже чем
Бог, что закружившись наконец падёт
чрез всё его
невпитанное мирозданье,
и потому счастливые пьянчужки влекутся
на восток и в вечность по 5-й авеню
как Моцарта концерт фортепианный
что скачет словно тигр на что попало,
пчела упала – проклята, обречена
как мы –
от нас остались только крохи,
и трава, и нераскрывшийся бутон,
и барышня-соседка на прогулке
____________
THE DEATH OF A BEE IN THE GRASS
ALONG MARIPOSA AVENUE
bee down, bee damned be doomed,
the wink of the clock has us all,
the drunken painter in 309 is no worse than
God who will finally fall dizzy
across his whole
unimbibed creation,
and so the sunny drunks go down the east
5th streets of forever
like a Mozart piano concerto
springing like tigers on whats left,
bee down, bee be damned and doomed
so are we
what's left a wee,
and the grass and the bud
and the neighborwoman walking.