galareana (galareana) wrote,
galareana
galareana

Category:

Не только Иван Новицкий

Перевод с белорусского Ивана Новицкого
Стихи Владимира П.Некляева

По яблоки

Ничем не сумеешь помочь...
Зачем возвращаться назад?
...Лежит домотканная ночь.
...Дрожит перепуганный сад.

Лежит домотканная ночь
- наивна, дремотна, глуха.
Луна-несмеяна непрочь
Скатиться под лист лопуха.
На ветвях упруго висят
Янтарные братья луны.
Дрожит перепуганный сад,
Воруют во всю пацаны.
и я натрясу,наберу,
Покуда сторожка храпит.
Одно только страшно:А вдруг?
Услышал.Спускает с цепи.
И эдак петляем. И так.
А сторож: Куси их! Куси...
От черных клыкастых собак
Душа моя в пятках - спаси!
Шумят рукава-паруса.
Летит из-за пазух ранет.

От звездного Гончего Пса
Ей-богу спасения нет.
А сторож идёт
Невпопад
Стреляя
В бездонную ночь.

...Не плачу я.Если попал
Ничем не сумеешь помочь.

***
Да здравствует жизнь!
Эта ноша по мне.
Хоть 1000 лет согласен стареть.
Хоть знаю - однажды затеплит в окне
Последний рассвет свою акварель.
Ну , что же...
и эта ноша по мне.
Спокойно сменю "стареть" на "сгореть".
И только качнусь,
Как тень на стене...
1987г.

P.S.: Как эхо в моем ЖЖ...
В одно из поступлений в Литинститут Иван поступал на переводческий,
Видимо, тогда и были сделаны эти переводы с белорусского - стихи
совершенно для меня неведомого Владимира П(Павловича или Петровича)
Некляева,Причём есть вариация написания рукой Новицкого - У.Някляев.
Поэтому к френду belorycka, может подскажете?
Tags: Некляев в переводе, Новицкий, стихи моих знакомых
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments