galareana (galareana) wrote,
galareana
galareana

Параллельны души и стихи

В пятницу была на фестивале переводов с тюркоязычных языков "Ак торна". Хорошо что приехала к 5 побывала на мастер-классе Глеба Шульпякова. Он рассказывал о своей работе над переводами стихов Теда Хьюза, мужа замечательной поэтессы Сильвии Платт.

И кстати у меня есть стихотворение посвящённое ей.

Сильвии Платт
Когда, кажется, мне не осталось спасенья,
Вдруг слова, что «свеча догорит, небосвод упадёт».
Когда кажется нет ни сил, ни терпенья,
Я у Сильвии зачерпну удивительное уменье
Описать окружение вещного мира,
Как порывы и страсти души.

Естественно, я как-то очень душевно расположилась сразу к Глебу. Он рассказывал, что Тед тридцать лет отмалчивался на все вопросы о самоубийстве Сильвии. Но в стихах он все время возвращался к ней, к тому времени когда они были вместе. Глеб рассказывал о работе над переводом"Регби-стрит 18" - это адрес дома, где Тед и Сильвия познакомились. Про то что работа продвинулась, после того как переводчик посетил сии трущобы самолично в сопровождении однокашника Хьюза.
Очень мне показался симптоматичным и оригинальным видеоролик на стихи.
Tags: Глеб Шульпяков, Сильвия Платт, Тед Хьюз
Subscribe

  • бесконечноногий бег

    Одинокая и Единственная Я у себя самой, Я ищу тот дуб, то дупло в лесу глухо Куда буду кричать Свою душу. Никому не сказать. Никого не обнять…

  • прорвусь через эту осень

    Мотылёк восходящей луны Станет первой снежинкой Крылышком грядущей зимы. Мы построим снежный замок Для Оберона и Титании. Проклятая память Меня…

  • поезд через континент моей жизни

    Время безвременья, Время безлюбья, Черной воды полуночность, Скрежет металла: Поезд в депрессию Ходит по кругу И не привозит нас к чуду. Но любопытно…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments