?

Log in

No account? Create an account

личность и кожа
galareana
Да последние годы у меня проблемы и с зажорами, и нервными спазмами мышц и прочими делами. Ужасы 2014 года до сих пор не расхлебаны, и это так бьёт и прямо по телу. Чуть не начала свои проблемы с ЖКТ и кожей перечислять
https://psy4psy.ru/self_and_skin1
Основа гештальт терапии в первоначальном понимании сводилась к физическому/биологическому подходу, укорененном в функционировании организма человека в окружающей среде и особенностях физических возможностей и ограничений.

Полагаю, что приверженность отношенческому подходу ведет к ограничению телесности, что противоречит холистической природе гештальт терапии. Необходимо четко различать телесный уровень организма/окружающей среды и уровень личности self и другой, а также применять это различение в работе с пищевыми нарушениями.
В теории описаны две границы: организм-окружающая среда и self-другой. Это может ввести в заблуждение, но разница действительно существенная.
Граница организма и окружающая среда проходит на физическом уровне при физическом трении и взаимодействии тел: еда, воздух, выделения, половая принадлежность, ощущение тепла и холода. Граница Self и другой находится на другом уровне существования, здесь уместно говорить о коммуникации, выборе, воле и отношениях. Психотерапия имеет тенденцию сводиться к границе self-другой и оперировать теорией self или отношениями, не принимая во внимание опыт физического тела и взаимодействия. Это распространяется и на теорию гештальта, хотя изначально акцент ставился на физическом и биологическом аспектах. Поэтому отчасти то, о чем мы будем говорить – это попытка заново включить физическую и животную части в работу с отношенческим self.
Тем не менее, если удается на какое-то время уделить внимание поверхности кожи и соединить эти две границы, жизнь будет протекать более гармонично. Хороший танцор или атлет не получится без этого навыка.
Если в раннем опыте поверхность кожи ощущалась как болезненная или отчужденная, то ничего другого не оставалось, кроме как принципиально разделить эти границы; обычно это приводит к оттеснению self от поверхности кожи и появлению отчужденной зоны. В этом случае есть ощущение телесной невоплощенности и нечувствительности к раздражителям, идентификации с «бестелесным» духом, заключенным в физическое тело, поверхность которого не включена в жизнь. Ретрофлексия многих раздражителей приходится на эту зону отчуждения между self и кожей; полагаю, что именно в ней кроются большинство проблем, в особенности, пищевых нарушений.

В этом случае терапевтическая работа с клиентом должна включать поддержку и побуждение заново открывать и присваивать себе поверхность кожи и физическое существование. Безусловно, нелегко вновь переживать ранний опыт боли и отчуждения. Вместе с тем, у клиента есть огромное желание прочувствовать физическую границу, поскольку изначально хотелось резать и причинять себе боль, лишь бы оставаться нечувствительным.
Главный вопрос, который мы затронем на семинаре: в каких отношениях находятся self и тело, или self и кожа? Думаю, что именно этот вопрос лучше всего объясняет терапевтическую работу с пищевыми нарушениями и дисморфией, а также другими запросами.
На семинаре "Я и Кожа" будет рассмотрены несколько способов работы с телесным опытом и присвоением кожи.

https://psy4psy.ru/self_and_skin1

Не знаю запишусь ли я на семинар, но хотелось бы найти что делать с собой

сон с Р.Ф.
galareana
Грязь на дороге,
Две розы
(роняют лепестки):
Белые - снег
Алые - кровь,
Падают оземь
Печаль и любовь.
Покойники снятся
К плохой погоде.
Я помню, я знаю:
Купила две розы.
Растает снег весенний,
Замерзнет дождь
Осенний,
Я буду идти
По Вселенной
Лишенная света,
Со шрамом (романом).
Я буду идти к тебе
В непостижимую вечность.
Ещё на Земле пройти
Несколько десятилетий,
Мне без тебя как?
Магнитная карта в голове голубя:
Я стремлюсь в своей тоске
К непостижимому краю,
В котором тебя я знаю,
В котором тебя я помню,
В котором тебя касаюсь
В своих удивительных снах,
Где я преподаватель вокала,
Где я учитель того чего не умею в жизни,
Где я все постигла,
Где я с тобой не рассталась.

IMFACT - Starry Night Cover Mamamoo (마마무 - 별이 빛나는 밤)
galareana
Это мои любимки последние полгода . Нашла я их случайно, они не суперзвезды к-поп, послушала их кавер песни " Starry Night" суперзвездной женской команды "МАМАМОО". И их кавер меня пленил больше оригинала, дальше пошла гуглить про ребят - и выяснила что они все делают сами, сами себя продюсируют , пишут песни, придумывают концепты и костюмы.Что у каждого из них были обломы на фициальной дороге в к-поп через трейни. Но они вот собрались команда свободных и ненужных агентствам художников и выстояли. Уважаю. Наконец у них есть клип, который перевалил за миллион просмотров.https://www.youtube.com/watch?v=J_Ynwy8k_Ns&feature=share
И это и для меня радость. Именно такие самостоятельные люди меня интересуют в любом виде искусства. И я не стесняюсь своих увлечений - художники во всем художники ив перьях и розовых волосах нет ничего постыдного. Они талантливые, искренние и таким образом создают свой творческий визуальный посыл этому миру. можно сказать , внешний облик -это тоже стихотворение в случае артиста. Хотя мне очень нравится сдержанно-элегантный кежуал в вот этом клипе
https://www.youtube.com/watch?v=gkw13o9GPtg
, шарф с иероглифами я даже сама бы носила, эстетический минимализм тому кто в их группе является стилистом превосходно удается. Черно-белый клип тоже превосходен
https://www.youtube.com/watch?v=xhWmQdstdrg
, кто отвечает за видео тоже ему пятерка, жаль 12 тысяч просмотров всего.

Но популярность набирают более яркие цепляющие клипы и посему очарование артистом должно быть не только сдержанно минималистичным, но и ярким -эпатажно взрывным.


стих про актера
galareana
у Фоссе есть стихотворение 2009 года – «Кое-что об актере», в котором он описывает актера, на наш взгляд, с точки зрения перформативности и мистичности одномоментно.
« Кое-что об актере

В том что движется
как жизнь
всегда в открытом движении
это что-то тихое
и тяжелое
как сама жизнь
тяжелая Для некоторых
жизнь становится слишком легкой
и в то же время слишком тяжелой
и они выходят из того что происходит
и стоят там
нервно
и стыдливо
и не знают, что сказать
им нечего сказать
и поэтому нужно что-то сказать Они двигаются вперед
шагами легкими и прямыми как ветер
они двигаются вперед
и они стоят там
отягощенные собой
в свете друг друга
пока стыд
развеивается
и становится легким как ангел собаки
и затем крылья ангела распахиваются
и окружают их
И тогда это произносится»[41].

Для Фоссе актер – это человек, постоянно совершающий некий акт, постоянно находящийся в движении. Актер Фоссе не перевоплощается и не воплощает, как этого требует перформативная эстетика. Каждый актер несет на себе бремя своей жизни. Каждый «отягощен собой» – то есть актер всегда он сам. И при этом, актер – это медиум, на которого снисходит нечто «ангельское» и только тогда он может говорить. То есть в «театре» Фоссе актер – это проводник некой высшей энергии, появляющейся в молчании между совершающимися актами – будь то произнесение текста или движение. Очевидно, что в такой символистско-перформативной системе излишний натурализм и житейская логика – элементы чуждые, и могут привести к упрощению тот театр, который заложен норвежским драматургом в свои пьесы.

José Bonifácio - "Libertango" | Prova Cega | The Voice Portugal
galareana
Я не знала что Пьяццолу можно петь

Юн Фоссе норвежский драматург
galareana
Побывала 28 февраля 2019 в "МТМ имени менЯ" на читках пьес Юна Фоссе,большое спасибо режиссеру Кате Славной, очень впечатлилась, написала колонку и продолжаю внутренне разговаривать о его пьесах посредством чтения его разных интервью.

Когда я был еще начинающим автором, мою пьесу «Ребенок» поставили одновременно в Хельсинки и Лондоне. И постановки отличались разительно. В британском спектакле играли так, что почти ни одна эмоция не выразилась, не вырвалась наружу, было похоже, что эмоция есть, но у актера по отношению к ней ироническая дистанция. Смотрю ту же пьесу в Финляндии, а там актеры рыдают, страдают… Конечно, можно по-разному ставить, но мне кажется, что для моих пьес лучше, когда эмоции героев закрыты плотной крышкой и под этой крышкой кипят. Еще мне важно, чтобы на сцене был воздух, расстояние между персонажами. Потому что мои пьесы, если суммировать, — больше об отношениях, чем о людях. Они не психологические, а скорее экзистенциальные. В них с героями происходит нечто на грани понимания и непонимания, нечто мистическое, за рамками какой-то реалистичной коллизии. И когда я пишу, я никогда не представляю себе персонажей, лиц, у меня слуховое восприятие. И то, как я их слышу, — это музыка эмоций, музыка слов и молчания, которое возникает как дистанция между тем, что люди говорят и что на самом деле желают сказать.

У меня нет какой-то осознанной, принятой мною теории драмы. Но я написал много эссе про театр, где важные для себя эстетические принципы сформулировал. Например, для меня важна «молчаливая речь», этот компонент тишины и пауз в театре. И еще мне важно, чтобы в пьесе происходило что-то, что объединяло бы и героев, и зрителей в эстетическом и одновременно этическом переживании, я говорю об этом в эссе «Когда ангел проходит по сцене». Изначально я был противником театра вообще, противником известной мне драматургии, у меня было ощущение, что люди, ставшие хорошими драматургами, приходят уже с чем-то новым, тем, что как раз противоречит известным законам театра. А если ты уже живешь в театре и любишь театр изначально, то тебе трудно привнести туда что-то новое.

А что из современной мировой драматургии вам самому кажется интересным?

Ю. Ф. Сара Кейн. В ее драматургии сплошное насилие и алкоголь, но она делает это на такой дистанции, что вся эта грязь производит впечатление чистоты. В ней столько возвышенности и нежности, и много библейского.

Либо у тебя есть талант, либо нет. Если он есть, то я не знаю, что надо сделать, чтобы его убить. А передавать технологию письма людям неталантливым — это как обезьяну учить.

http://ptj.spb.ru/blog/yunfosse-nascene-dolzhen-byt-vozdux/

Фоссе поэт лирический и мистический, чувствующий нечто за пределами этого мира. Тонок и раним, трагичен. Он пишет о месте человека в мире, о смерти, много – об ушедшем, воспринимая его не как прошлое, но как возможное настоящее, о будущем, которое никогда не наступает в действительности, о бесконечности природы и вселенной, о человеческом тепле, об искусстве.

Человек – такая же часть мира, как и ветер, и горы, и звук. Мир и человек в нем находятся одномоментно и в прошлом, и в настоящем, и в будущем, с ними уже все произошло и еще только произойдет. Это понимание времени и пространства как беспрерывно существующей энергии появляется не только в поэзии, но и в прозе, и в драматургии – находит отражение во всем творчестве писателя. Герой может заснуть в одном времени, в одной жизни, а проснуться в другой, может даже не в жизни, а в смерти, как в романе «Утро и вечер» (2000 г.), где герой, проснувшись однажды утром и выйдя на улицу, встречает своих умерших друзей и родственников, а вечером мы узнаем, что его сын нашел его умершим во сне. В пьесах «Сон об осени» (1999 г.) и «Море» (2014 г.), например, прошлое, настоящее и будущее встречаются в одной точке пространства, сводя вместе разновозрастных персонажей, каждый из которых будто продолжает жить в своем отрезке времени и пространства, в своей ситуации, не желая видеть другие и других.

Поэзия и драматургия Фоссе схожи. Стихи и пьесы немногословны, написаны в столбик, в каждой строке по паре слов, а то и звуков. Очевидно, что слово и его звучание – это то, что интересует Фоссе более всего, но без желания со словом поиграть, а с намерением слово услышать, дать ему отзвучать и звучанием своим выделить паузу – молчание, тишину, что не только подчеркивает смысл слова, но и раскрывает его мистический потенциал, обращает внимание на пространство меж букв и строк там, где таится нечто большее, чем воспринимаемая нами реальность.
«Жизнь больше нашего представления о жизни. Я часто испытывал это, создавая пьесы: есть другое настоящее, которое становится видимым в письменной форме»[8] – говорит Юн Фоссе. Мистическое мировосприятие, иррациональное чувство потустороннего, ирреального в жизни – это то, что связывает Фоссе и с Ибсеном, и с Гамсуном, придает его драматургии особый «скандинавский дух».

Тексты пьес Фоссе поэтичны. Драматург выстраивает своеобразный ритм на чередовании коротких фраз и пауз, за ними следующих, будто концентрирует внимание скорее на звучании фразы, чем на ее значении, но сказанное от этого не теряется. Напротив – усиливается и приобретает новый, выходящий за рамки бытового, смысл, не поддающейся конкретной интерпретации. Так в пьесах Фоссе возникает то, что Метерлинк в эссе «Трагедия каждого дня» (1896 г.), говоря о пьесе Ибсена «Строитель Сольнес», назвал «диалогом второго порядка»: «То, что я высказываю вслух, часто имеет лишь ничтожное влияние; но мое присутствие, состояние моей души, мое будущее и прошедшее, то, что от меня родится, что умерло во мне, тайная мысль, планеты, которые мне благоприятствуют, моя судьба, тысячи тайн, окружающих меня и вас, – вот что вы слышите в эти трагические моменты, вот что мне отвечает. Под каждым моим и вашим словом все это подразумевается, и только это мы и видим, только это, сами не сознавая, мы слышим»[9].

В поздних пьесах Ибсена, например, в драматическом эпилоге «Когда мы, мертвые, пробуждаемся» (1888 г.), «диалог второго порядка» возникает благодаря странным, мистическим персонажам: Ирена, за которой всегда следует сестра милосердия, будто бы уже и не живой человек, бледное отражение жизни. Сам ее образ не позволяет воспринимать сказанное ею, как нечто имеющее один, конкретный смысл. В то же время способ организации текста у Ибсена остается ретроспективно аналитическим. Читатель вместе с героем проходит всю историю до кульминационного момента, когда все расставленные Ибсеном ловушки, выверенно разбросанные кусочки информации, наконец-то, складываются в (чаще всего) ужасающую, до того не ведомую, катастрофическую правду и меняют ход событий. Безусловно, что для подобного эффекта необходима жесткая структура пьесы. Это часто усложняет режиссерам работу с драматургией Ибсена.

У Фоссе этот «мистический» уровень в пьесах возникает посредством организации текста. Во-первых, диалоги персонажей даже визуально не носят признаков диалога. Текст пишется в столбик, по одному – по два слова в строке, без знаков препинания. Язык пьес – очень простой, бытовой. Фоссе использует много междометий, коротких или вовсе недоговоренных/ недописанных слов:
Фоссе дает возможность почувствовать иную реальность, не давая персонажам высказаться, и эта реальность вынуждена проступить через молчание или внезапное душевное озарение
Герои пьес Фоссе – обычные люди, находящиеся в кризисе, индивидуальные черты их стерты. Действующие лица, редко обладающие именами, едва ли смогут запомниться читателю. Запоминаются их эмоции, реакции, ситуации, в которых они оказались: «Как драматург я пишу о взаимном творческом процессе между людьми; я описываю динамику социальной жизни, наверное, это в свое время и подтолкнуло меня к изучению социологии. Когда я пишу, я обычно не уделяю много внимания социальным сигналам – они либо есть, либо нет. В целом, я вычитаю из персонажей индивидуальное и социальное так, что у них даже не остается имен. Я предпочитаю социальный слой, в котором социальный статус не имеет значения»[17]. Фоссе не фиксирует в своих пьесах типичные бытовые конфликты, случающиеся между людьми, он не социальный драматург, не бытописатель, а поэт.
Однако, ожидание – есть неотъемлемая часть мира, в котором существуют персонажи пьес Фоссе. Сама жизнь представлена в ожидании, это ее специфическое качество.

http://propis.spb.ru/node/182

Побывала 28 февраля 2019 в "МТМ имени менЯ" на читках пьес Юна Фоссе,большое спасибо режиссеру Кате Славной, очень впечатлилась, написала колонку и продолжаю внутренне разговаривать о его пьесах посредством чтения его разных интервью.

о родителях и детях
galareana
А что же стихи? Это как раз пример его простой по форме поэзии, которая несла буддийские знания простому народу.

Здесь говорится об опасности привязанности, а самая сильная эмоциональная связь, как мы знаем, существует между родителями и детьми.

С буддийской точки зрения родительская любовь - огромное препятствие на пути познания своей буддийской сущности. Это не то, чему надо радоваться, а как ни странно то, о чем следует сожалеть. Из этой любви происходят жизненные трагедии и драмы. Родительская любовь держит людей в этом зыбком мире снов, не давая им воспарить над иллюзорным бытием.
https://haikudaily.livejournal.com/9787.html

Думаю над пьесой , о стремлении матерей навсегда оставить детей безглазыми личинками внутри своего дупла.В основном это относится к парам мать-сын

Билингвы
galareana
Билингвы получают массу привилегий. У них есть перспективы для трудоустройства на высокооплачиваемую должность, они обладают мощным интеллектом и даже защищены от деменции. Благодаря новым научным данным, мы еще больше узнали о людях, одинаково хорошо владеющих двумя языками. Оказывается, билингвы смотрят на мир по-разному, в зависимости от языка, на котором они в данный момент изъясняются.

Образы мышления немцев и англичан Любопытным примером перемен в мышлении могут стать люди, владеющие одновременно английским и немецким языками. Казалось бы, нет более противоречивых наций по действиям, культуре, мышлению и традициям. В новом исследовании, результаты которого опубликованы в научном издании Psychological Science, ученые выявляли различия в образе мыслей. Носителей немецкого и английского языка приглашали к просмотру одного и того же видеоклипа, основанного на движении. Это могла быть женщина, шествующая к своему роскошному авто, или молодой человек, отправившийся на велосипеде за покупками. Любопытно, что немцы описывали не только само действие, но и конечную цель процесса. Поэтому носители немецкого языка заостряли свое внимание на пункте назначения героев видеоклипа. А вот англичане, напротив, не видели никакой конечной цели, а полностью сосредотачивались на самом процессе: парень едет, а девушка дефилирует.

Выводы первого этапа Как видим, одно и то же действие или событие участниками эксперимента оценивалось по-разному. Немецкоязычные добровольцы оценивали само явление: от начального этапа до конечного. Англоязычные участники акцентировали внимание на деталях. Ученые склонны полагать, что разница в образе мышления может быть обусловлена применением различных грамматических структур. Так, глагольные конструкции в английском языке позволяют описывать действие, происходящее в данное время. Немецкий язык лишен такой временной формы.
Следующий этап эксперимента Затем добровольцам из каждой группы демонстрировали три видеоклипа. Участники должны были выбрать ролик с наиболее и наименее очевидными целями. Героиня видео могла шествовать к автомобилю, гулять по сельской улице или направляться вдоль по коридору общественного заведения. Подавляющее число испытуемых в немецкой группе абсолютно верно выбрали самую однозначную цель. А вот у представителей англоязычной группы это задание вызвало значительные затруднения. Таким образом, и второй этап эксперимента продемонстрировал все тот же любопытный факт. Носители немецкого языка более сосредоточены на конечном результате процесса, англичане же улавливают само действие.
Что будет, если ответить на другом языке? Следующей ступенью указанного эксперимента стало привлечение к тестам двуязычных людей. Любопытно, что немцы, думая и разговаривая по-английски, абсолютно не меняли свой образ мыслей. Это же происходило и с британцами. Люди, отвечавшие на не родном языке, руководствовались в рассуждениях привычками. Так, англичане все равно воспринимали сам процесс (несмотря на то, что в немецком языке отсутствует удобное для описания длительное настоящее время), а немцы все равно акцентировали внимание на конечном результате. Как видим, при переходе в разговоре с одного языка на другой образ мыслей человека остается неизменным.
Что будет, если переключить мысли? На предыдущем этапе исследования добровольцы при просмотре видео думали на своем родном языке, а отвечали на чужом. Исследователи сразу поняли, что эксперимент находится под угрозой срыва, и неожиданно решили изменить задание для участников. Во время просмотра видео носители немецкого языка должны были шепотом повторять числовой ряд на английском, и наоборот. Таким образом, люди не могли думать на своем родном языке. Такая временная блокировка мыслей привела к поразительным результатам. Англичане, осмысливая процесс на немецком, отвечали, как типичные жители Германии. А немцы в одночасье перестали замечать конечную цель процесса! «Перепрограммированные» билингвы внесли большие коррективы в результаты исследования.

Участники эксперимента успели поделиться своими умозаключениями. Думая и разговаривая на иностранном языке, люди ощущали себя по-иному. В зависимости от того, на каком из языков билингвы разговаривали в данный момент, они могли испытывать различные эмоции. Это похоже на то, как если бы в сознании у человека "сидели" две разные интеллектуальные личности. Переключаясь с одного языка на другой, можно увидеть новые решения сложных задач. Это все равно, что глядеть на процесс под другим углом зрения. Как видим, привилегии двуязычных людей заслужены честно. Например, крупные корпорации, принимая на работу такого человека, рассчитывают на гибкость мышления сотрудника в сложных ситуациях. Также билингвы привыкли мыслить рационально. Думая на неродном языке, они лишены привычной эмоциональной окраски. Следовательно, все слова и понятия воспринимаются только по существу. - Читайте подробнее на FB.ru: http://fb.ru/post/languages/2016/4/18/5028

лингвистические печеньки феминизма
galareana
Так то если посмотреть вот хотя бы на европейские языки, вот например в английском: man - мужчина, mankind - человечество, аналогично в немецком: Mann и Menschheit или у французов: homme и humanité - звучит очень шовинистки, будто они не понимают что женщина тоже человек. Собственно, это даёт хорошее понимание почему людям на западе так нужна вся это пропаганда толерантности и почему все их современные культурные продукты буквально заполнены этим.
По существу в немецком абсолютно так же, как и в русском Mensch - человек - мужского рода; и от этого слова происходит человечество - Menschheit, которое в немецком, кстати. женского рода.

Оппонент имеет в виду, что в германских и романских языках слова "мужчина" и "человек" либо совпадают, либо однокоренные, в отличие от славянских.
https://ru.wiktionary.org/wiki/Приложение:Списки_Сводеша_для_германских_языков
https://ru.wiktionary.org/wiki/Приложение:Списки_Сводеша_для_романских_языков
(Те ж слова 36-38).

О, он даже может вывести теорию, что румыны нахватались от славян идей равноправия и теперь они единственные из названных групп, у кого это не так.))

За все славянские языки отвечать не берусь, но в русском так, думаю и во многих остальных тоже. Язык действительно влияет на наш образ мыслей(замечал даже по себе). И только представьте если бы у нас, в русском языке, человечество называлось "мужчинство", думаю девчонкам было бы не комфортно. У нас в языке всё это разные слова и человечество абсолютно точно включает в себя поровну как мужчин так и женщин. Как практический результат - Россия первая в мире страна законодательно утвердившая равноправие женщин, ещё после окт. Революции и я как-то встречал расчёты британских учёных - Россия сегодня занимает первое место по числу женщин руководителей. Вот так язык программирует наш образ мыслей, наше общество и ход самой нашей истории.
Нашему обществу, такая настырная, часто топорная как сейчас, пропаганда этого вопроса, вряд ли может как-то помочь, мы уже лидеры на планете по этой теме, а вот людям с запада это, повторюсь, нужно.

про труд врача
galareana
Из Вересаева:
"Поступок доктора Проценко был возмутителен, - об этом не может быть и спору; но ведь интересна и психология публики, горячо поаплодировавшей обвинительному приговору - и спокойно разошедшейся после этого по домам; расходясь, она говорила о жестокосердном корыстолюбии врачей, но ей ив голову не пришло хоть грошом помочь тому бедняку, из-за которого был осужден д-р Проценко.
Я представляю себе, что этот бедняк умел логически и последовательно мыслить. Он подходит к первому из публики и говорит:
- Как вы слышали, на суде было с несомненностью доказано, что я беден и не имел средств заплатить врачу; вы легко догадаетесь, что мне нужно не только лечиться, но и есть; дети мои тоже голодают. Потрудитесь дать мне рубля два-три.
- Прежде всего, голубчик, если ты этого требуешь, то я тебе ничего не дам, - отвечает господин, удивленный такой развязностью. - А если ты просишь, то, пожалуй, для спасения своей души я дам тебе пятачок; возьми и поминай раба божия такого-то.
- Нет-с, я не прошу, а требую, и не какого-нибудь пятачка, а по крайней мере рубля два-три. Визит врача стоит около этого, а вы видели, что с ним сделали за то, что он отказал мне в помощи, - и вы сами рукоплескали его осуждению. Если вы мне не дадите трех рублей, то я и вас посажу на скамью подсудимых.
Возмущенный господин, разумеется, зовет городового и, при всеобщем сочувствии публики, велит отправить нахала в участок. И там бедняк узнает, что не всегда можно мыслить последовательно, что врача за отсутствие бескорыстия можно упрятать в тюрьму, а все остальные люди пользуются правом невозбранно распоряжаться своим кошельком и трудом; за отказ в помощи умирающему с голоду человеку им предоставляется право ведаться только с собственною совестью, и если совесть эта достаточно тверда, то они могут гордо нести свои головы и пользоваться всеобщим почетом. "